Anoulih's version of Antigone was adapted for the time in which he lived. It contains hidden symbols to, at the time, both get the book past the censors and give the french audience moral and courage to stand up to the Nazi's and follow their beliefs. The characters are adapted slightly to fit his version, ie Tieresas is left out and a nurse is introduced. He also had to adapt the personalities of the characters, for instance Antigone develops a whiny habit, and Creon is seen as a "good guy". This was also done in order to get the play by the sensors. It is a well-written play with rounder characters than the original. This version would be better read after reading the original.